Where I live →

Melrose Irving

1 

New York State Inspection

4 

The End

437
444
444
MELROSE
Black Rabbit Barber
Shop
431
440
L’espace commence ainsi, avec seulement des mots, des signes tracés sur la page blanche. Décrire l’espace : le nommer, le tracer, comme ces faiseurs de portulans qui saturaient les côtes de noms de ports, de noms de caps, de noms de criques, jusqu’à ce que la rerre finisse par ne plus être séparée de la mer que par un ruban continu de rexte. L’aleph, ce lieu borgésien où le monde entier est simultané ment visible, est-il autre chose qu’un alphabet ?
This is how space begins, with words only, signs traced on the blank page. To describe space: to name it, to trace it, like those portolano-makers who saturated the coastlines with the names of harbours, the names of capes, the names of inlets, until in the end the land was only separated from the sea by a continuous ribbon of text. Is the aleph, that place in Borges from which the entire world is visible simultaneously, anything other than an alphabet?

Georges Perec (1936–1982), Espèces d‘espaces, (Species of Spaces and Other Pieces), 1974/1998
421
436
415
430
City Language
405
420
When I drive around Los Angeles, which I love to do, I am looking at and for language—and it is looking at me. My relationship to landscape is about a relationship to language.
Shannon Ebner (b. 1965) in conversation with Zoe Leonard (b. 1961), BOMB Magazine, Spring 2014
397
414
393
410
Ed Ruscha (b.1937), Every Building on the Sunset Strip
This 1966 work by Ed Ruscha lays the city end to end in one long “read”. Ruscha created a snapshot of Sunset Boulevard in Los Angeles in bookform by stitching together photographs he took using a tripod in the bed of his pickup truck while he drove down single continuous stretch of the street. The result is both documentary and poetic in it’s capture and re-assembly of the ingredients of city.
389
406
My pictures are not that interesting, nor the subject matter. They are simply a collection of facts; my book is more like a collection of Ready-mades.
Ed Ruscha (b. 1937), interview with John Coplans, Artforum, February 1965
377
390
391
MELROSE
QUIXOTE
375
388
If I respected languages like you do, I wouldn’t write at all. El muro de
Berlín fue derribado. Why can’t I do the same. Desde la torre de Babel, las
lenguas han sido siempre una forma de divorciarnos del resto de la
humanidad. Poetry must find ways of breaking distance. I’m not reducing
my audience. On the contrary, I’m going to have a bigger audience with the
common markets–in Europe–in America. And besides, all languages are
dialects that are made to break new grounds. I feel like Dante, Petrarca
and Boccaccio, and I even feel like Garcilaso forging a new language.
Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de América, y le digo
adiós a la retórica separatista y a los atavismos.

Saluda al sol, araña,
no seas rencorosa.
Un beso,
Giannina Braschi
“Saluda al sol, araña” (Say Hello to the Sun, Spider)
Giannina Braschi (b. 1950). Yo-Yo Boing!, 1998
373
386
369
372
367
370
365
368
354 

La Perla Del Ulua

173 

Leury Barber Shop

180 

Bushwick Car Services

182 

Da Ozone Smokeshop

184 

Knickerbocker Mexican Deli Grocery

186 

Sopa de Caracol

188 

Abracadabra Magic Deli

192 

Knickerbocker Laundromat

175 

Bushwick Bark

181 

Canelo Jewelry

181 

C & H Pawn Broker

191 

Knicker Shop

Melrose Knickerbocker

Jefferson Irving

24 

La Cumbanchita

35 

David Shuldiner Glass & Mirror Contractors

42 

J&C Mini Market

45 

Wick

45 

Nook

321
342
343
Infante
Grocery
317
336
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
l’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
Nature is a temple where living pillars
Sometimes let out confused lyrics
Man passes through, across forests of symbols
Each one observing him with a familiar gaze

Like long echoes, from afar confounding
In a dark and profound unity
Vast like night and like clarity
Fragrance, color, and sound all resounding

Fresh perfumes like the fleshes of children
Tender as oboes, green as prairies,
—And others too, corrupt, rich, and triumphant,

Expansive, like all infinite things
Amber, musk, benzoin, and incense
All singing the transcendence of spirit and sense.

“Correspondances” (Correspondences)

Charles Baudelaire (1821–1867), translated for Delirium: The Art of the Symbolist Book, exhibition at The Morgan Library & Museum, 2017
311
328
305
320
301
314
Nina Katchadourian (b. 1968), The Poetics of Space, from the series Noguchi, 2021 (“Sorted Books” project, 1993 and ongoing)
Nina Katchadourian’s ongoing “Sorted Books” series creates a new way of reading a collection of books. She arranges stacks of books to create a coherent reading of their spines. Books serve her as readymade langauge. Katchadourian uses her method in her “Sorted Books” as a way to engage with new books
299
310
The Sorted Books project began in 1993, and it has has taken place on many different sites over the years, ranging form private homes to specialized book collections. The process is the same in every case: I sort through a collection of books, pull particular titles, and eventually group the books into clusters so that the titles can be read in sequence. The final results are shown either as photographs of the book clusters or as the actual stacks themselves, often shown on the shelves of the library they came from. Taken as a whole, the clusters are a cross-section of that library’s holdings that reflect that particular library’s focus, idiosyncrasies, and inconsistencies. They sometimes also function as a portrait of the particular book owner. The Sorted Books project is an ongoing project which I add to almost each year, and there there are hundreds of images in the ongoing archive to date.
Nina Katchadourian (b. 1968). “Sorted Books,” as described by the artist.
295
308
293
300
[A strategy is] trying to see what’s already in the world that we’re not engaging with, or thinking about, or making use of, or paying attention to, or finding interesting. The question that’s always in my head is: “What else could be done with what’s here?”

Not every single project follows that directive, but that’s often a question I’m asking myself. It’s also my way of observing the world. It’s this idea of trying to look for things I haven’t noticed before. Sometimes in doing that a seed of an idea may surface. I’m not necessarily walking around going, “What can I make? What’s here? What can I make?,” but my natural tendency is to try to be looking for those things out there.

There’s so much oddness in New York City, in the way things are fixed and repaired and done provisionally and slapdash. As a citizen of the city, it drives me crazy sometimes, that stuff here is often repaired in such a shitty way. On the other hand, it can lead to beautiful and charming situations where you see the logic of its repair, its remaking, and its fixing. I like the way that layers of human activity show themselves. I’ve been living here for 20 years, and this interest has become reinforced by the way the city itself illustrates it.
Nina Katchadourian (b. 1968) in conversation with Brandon Stosuy. The Creative Independent, June 2017
293
284
LA DELICIA
INC.
GROCERY
&DELI
270
Jefferson
291
270
ACTIVE
DRIVE
WAY
289
268
…These and other functional texts that everywhere decorate the city, announcing street names, product descriptions, services offered, and so on, provide the elements of a kind of concrete poetry. It is a poetry both written and read by the walking body, composed as it moves past this and that unrelated sign, taking found verbal forms not as useful information, but for their material visual, and poetic possibilities. Throughout Paysan de Paris, [Louis] Aragon records these notices directly, reproducing with typographic specificity the price list for seating at the Théatre Moderne; the little drink signs posted everywhere at the Café Certa, in their charming “cascading sequence” of FLIPS, ROYAL FLIP, and IMPERIAL FLIP; a trilingual advertisement heralding HIGIENIC PRESERVATIVE AGAINST VARIOUS MALADIES at the orthopedic truss manufacturer’s shop. The placards for offices on the second floor of the arcade are “signs in the midst of which I lose my bearings” (PP, 73), despite the fact that they are all about orientation. Even in the park Aragon finds words, inscriptions on a column that he copies down precisely over the course of eight pages: dates, acknowledgments, and dedications, plus population, governmental, and geographical data about the 19th arrondissement. In their exact reproduction, these signs often recall the cacophonic style of Dada typography found in such documents as the prospectus for the visites of 1921, only there the stylistic disorientation is deliberately orchestrated whereas Aragon finds it already in place. A similar comparison can be made with the kind of collage found in Surrealist painting and prints, but where Salvador Dalí or Max Ernst assemble disparate subjects to create provocative mixtures, Aragon simply records the juxtapositions he finds while wandering. The collage is there. Or rather, the collage elements are there; the ambulating body acts as the glue—the colle in collage—that sticks it all together.
Lori Waxman (b. 1976). From Keep Walking Intently: The Ambulatory Art of the Surrealists, the Situationist International, and Fluxus, 2017
289
266
194 

Vinyl Fantasy

200 

Mama Mecho

202 

WINES & LIQOURS

210 

Lucky Laundromat

214 

Valery Deli Corp.

193 

Royal Deli & Grill

197 

Teriyaki & Sushi Japanese Grill

199 

Mally’s Deli & Grocery

203 

YOUGH

205 

What Mary Kept

207 

Puffing Clouds

207 

Leo’s

211 

Three Diamond Door

215 

Foster Sundry

Jefferson Knickerbocker

Troutman Irving

44 

Guacuco

54 

Alex Barbershop

54 

La Michoacana

65 

The Ten Bells Brooklyn

67 

Green Streets

327
322
Walking is Reading
321
318
Walkers are “practitioners of the city,” for the city is made to be walked. A city is a language, a repository of possibilities, and walking is the act of speaking that language, of selecting from those possibilities. Just as language limits what can be said, architecture limits where one can walk, but the walker invents other ways to go.
Rebecca Solnit (b. 1961). Wanderlust: A History of Walking, 2000”
313
306
La ville parle à ses habitants, nous parlons notre ville, la ville où nous sommes, simplement en y habitant, en la traversant, en la regardant.
[t]he city speaks to its inhabitants, we speak to our city, the city where we are, simply by inhabiting it, by traversing it, by looking at it.

Roland Barthes (1915–1980). “Sémiologie et urbanisme” (Semiology and Urbanism), 1971
305
302
293
298
287
292
To practice space is thus to repeat the joyful and silent experience of childhood; it is, in a place, to be other and to move toward the other...Kandinsky dreamed of: 'a great city built according to all the rules of architecture and then suddenly shaken by a force that defies all calculation.
Michel De Certeau (1935–1986). The Practice of Everyday Life, 1984
279
280
277
278
Troutman
272
Sushi &
Noodles
275
276
[Michel de Certeau] finds “the magical powers proper names enjoy” mobilized everywhere by the pedestrian, who drifts down this or that street based on an unconscious attraction to its name, “articulating a sentence that his steps compose without his knowing it.” The totality of these verbal possibilities produces a “second poetic geography on top of the geography of the literal, forbidden or permitted meaning” that officially maps the city, and for de Certeau it is specifically the walker whose actions generate and are generated by it.
Lori Waxman (b. 1976). Keep Walking Intently: The Ambulatory Art of the Surrealists, the Situationist International, and Fluxus, 2017
273
274
273
272
271
270
It seems thus possible to give a preliminary definition of walking as a space of enunciation.
Michel De Certeau (1935–1986). The Practice of Everyday Life, 1984
273
272
It is 12:20 in New York a Friday
three days after Bastille day, yes
it is 1959 and I go get a shoeshine
because I will get off the 4:19 in Easthampton
at 7:15 and then go straight to dinner
and I don’t know the people who will feed me

I walk up the muggy street beginning to sun
and have a hamburger and a malted and buy
an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets
in Ghana are doing these days
                                I go on to the bank
and Miss Stillwagon (first name Linda I once heard)
doesn’t even look up my balance for once in her life
and in the GOLDEN GRIFFIN I get a little Verlaine
for Patsy with drawings by Bonnard although I do
think of Hesiod, trans. Richmond Lattimore or
Brendan Behan’s new play or Le Balcon or Les Nègres
of Genet, but I don’t, I stick with Verlaine
after practically going to sleep with quandariness

and for Mike I just stroll into the PARK LANE
Liquor Store and ask for a bottle of Strega and
then I go back where I came from to 6th Avenue
and the tobacconist in the Ziegfeld Theatre and
casually ask for a carton of Gauloises and a carton
of Picayunes, and a NEW YORK POST with her face on it

and I am sweating a lot by now and thinking of
leaning on the john door in the 5 SPOT
while she whispered a song along the keyboard
to Mal Waldron and everyone and I stopped breathing
“The Day Lady Died”
Frank O’Hara, from Lunch Poems, 1964. © 1964 Frank O’Hara
275
278
273
274
267
268
218 

99¢

224 

Knickerbocker Discount

226 

Mermaid LAUNDROMAT

234 

Melany Restaurant II

236 

NEW CITY

238 

Gaby’s Bakery Shop Corp

217 

Knickerbocker FOOD CORP

221 

Mominette

229 

City Fresh Market

Troutman Knickerbocker

Starr Irving

83 

Iglesia Cristiana Pentecostes Movimeitno Misionero Mundial (MMM)

100 

Public 123 School

185
Garden
185
Deli & Grill
183

Pour le parfait flâneur, pour l’observateur passionné, c’est une immense jouissance que d’habiter au cœur de la multitude, dans l’ondoyant, dans le mouvement, dans le fugitif et l’infini. Être hors de chez soi, et pourtant se sentir partout chez soi; voir le monde, être au centre du monde, et rester caché au monde,–impartial natures que la langue ne peut que mal définir. Le spectateur est un prince qui jouit partout de son incognito. L’amateur de la vie fait de tout le monde sa famille, comme l’amateur de la beauté des femmes compose sa famille avec toutes les beautés qu’il rencontre.

Les enseignes lumineuses et vernies des boutiques lui plaisent autant qu’une peinture à l’huile plaît à un bourgeois dans son salon. Les murs lui servent de pupitre où il pose ses carnets; les kiosques des bouquinistes sont ses bibliothèques; et les terrasses des cafés sont les balcons d’où il regarde son ménage, après le travail. Sa passion et son métier, c’est de se mêler à la foule. Pour le parfait oisif, pour l’observateur passionné, c’est une fête sans fin, un régal pour l’œil, une source inépuisable de poésie.

For the perfect flâneur, for the passionate spectator, it is an immense joy to set up house in the heart of the multitude, amid the ebb and flow of movement, in the midst of the fugitive and the infinite. To be away from home and yet to feel oneself everywhere at home; to see the world, to be at the center of the world, and yet to remain hidden from the world—such are a few of the slightest pleasures of those independent, passionate, impartial natures which the tongue can but clumsily define. The spectator is a prince who everywhere rejoices in his incognito. The lover of life makes the whole world his family, just like the lover of the fair sex who builds up his own family from all the beauties of the world.

To him the shiny, enameled signs of businesses are at least as good a wall ornament as an oil painting is to a bourgeois in his salon. The walls are the desk against which he presses his notebooks; newsstands are his libraries, and the terraces of cafés are the balconies from which he looks down on his household after his work is done. His passion and his profession is to merge with the crowd. For the perfect idler, for the passionate observer, it becomes an irresistible feast of the eyes and an infinite source of poetry.

Charles Baudelaire (1821–1867). “Le peintre de la vie moderne, III. ‘L'artiste, homme du monde, homme des foules et enfant’” (The Painter of Modern Life, III: “The Artist, Man of the World, Man of the Crowd, and Child”), 1863

177
Walking is Writing
173
169
167
165
163

Entre les divers procédés situationnistes, la dérive se définit comme une technique du passage hâtif à travers des ambiances variées. Le concept de dérive est indissolublement lié à la reconnaissance d’effets de nature psychogéographique, et à l’affirmation d’un comportemennt ludique-constructif, ce qui l’oppose en tous points aux notions classiques de voyage et de promenade.

Une ou plusieurs personnes se livrant à la dérive renoncent, pour une durée plus ou moins longue, aux raisons de se déplacer et d’agir qu’elles se connaissent généralement, aux relations, aux travaux et aux loisirs qui leur sont propres, pour se laisser aller aux sollicitations du terrain et des rencontres qui y correspondent.La part de l’aléatoire est ici moins déterminante qu’on ne croit : du point de vue de la dérive, il existe un relief psychogéographique des villes, avec des courants constants, des points fixes, et des tourbillons qui rendent l’accès ou la sortie de certaines zones fort malaisés.

One of the basic situationist practices is the dérive [literally: “drifting”], a technique of rapid passage through varied ambiances. Dérives involve playful-constructive behavior and awareness of psychogeographical effects, and are thus quite different from the classic notions of journey or stroll.

In a dérive one or more persons during a certain period drop their relations, their work and leisure activities, and all their other usual motives for movement and action, and let themselves be drawn by the attractions of the terrain and the encounters they find there. Chance is a less important factor in this activity than one might think: from a dérive point of view cities have psychogeographical contours, with constant currents, fixed points and vortexes that strongly discourage entry into or exit from certain zones.

Guy Debord (1931–1994), “Théorie de la dérive” (Theory of the Dérive), 1958

151
149
147
Sich in einer Stadt nicht zurechtfinden heißt nicht viel. In einer Stadt sich aber zu verirren, wie man in einem Walde sich verirrt, braucht Schulung. Da müssen Straßennamen zu dem Irrenden so sprechen wie das Knacken trockner Reiser und kleine Straßen im Stadtinnern ihm die Tageszeiten so deutlich wie eine Bergmulde widerspiegeln. Diese Kunst habe ich spät erlernt; sie hat den Traum erfüllt, von dem die ersten Spuren Labyrinthe auf den Löschblättern meiner Hefte waren.
Not to find one’s way around a city does not mean much. But to lose one’s way in a city, as one loses one’s way in a forest, requires some schooling. Street names must speak to the urban wanderer like the snapping of dry twigs, and little streets in the heart of the city must reflect the times of day, for him, as clearly as a mountain valley.

Walter Benjamin (1892–1940). Berliner Kindheit um 1900 (Berlin Childhood around 1900), 1932–1938/2006
131
244 

Metro by TMobile

250 

Quisqueyana

252 

Hills Kitchen

254 

SUNLIT Nail Salon

254 

La Tapatia

258 

TELETRANSFER BROOKLYN

258 

Andrea’s Unisex Inc.

268 

Green Valley

272 

Calderon Brothers Fruit Market

276 

Sabores De Mi Tierra

276 

Dahlia

278 

B&L beauty salon

280 

El Encebollado de Victor

282 

La Nacional

282 

ORLANDO & CARLOS AUTO SCHOOL

Starr Knickerbocker

Maria Hernandez Park

Suydam Irving

115 

Ridgewood Heights Medical & Dental Center

117 

Raccoon Thrift

131 

West Lab + Gallery

133 

China Garden Delicious Chinese Food Take Out

324
El Burro
Authentic
Mexican Grill
324
322
The City is A Bookshelf
318
Tsundoku (積ん読) is the phenomenon of acquiring reading materials but letting them pile up in one’s home without reading them. The term is also used to refer to books ready for reading later when they are on a bookshelf. The term originated in the Meiji era (1868–1912) as Japanese slang. It combines elements of the terms tsunde-oku (積んでおく, “to pile things up ready for later and leave”), and dokusho (読書, “reading books”). There are suggestions to use the word in the English language and include it in dictionaries like the Collins Dictionary.
Wikipedia entry for “Tsundoku”
310
304
302
A pile of language in Bushwick, NYC
300
the greatest living poet
in new york city
was born in Puerto Rico
his name is Jorge Brandon (1902-1995)
he is over 70 years old
he carries his metaphor
in brown shopping bags
inside steel shopping cart
he travels around with
on the streets of manhattan
he recites his poetry
to whoever listens
& when nobody is around
he recites to himself
he speaks the wisdom
of unforgettable palm trees
the vocabulary of coconuts
that wear overcoats
the traffic lights
of his poems function
without boring advice
from ac or dc current
book stores & libraries
are deprived of his vibes
to become familiar
with this immortal poet
you have to hang-out
on street corners
building stoops rooftops
fire escapes bars parks
subway train stations
bodegas botanicas
iglesias pawn shops
card games cock fights
funerals valencia bakery
hunts point palace
pool halls orchard beach
& cuchifrito stands
on the lower eastside
the admission is free
his presence is poetry
“Traffic Misdirector”
Pedro Pietri (1944–2004). Selected Poetry. © 2015 Pedro Pietri
284
282
276
272
270
268
Alegria
266
Bar & Grill
266
264
GRILLED!
Suydam
264
Who hasn’t felt a thrill run up their spine on looking out of a plane at night and seeing the electric geometries of the nocturnal city? Lines of red and white light pulse in and out of a spatial web, sodium orange and fluorescent blue at its industrialised edges, points of rainbow-coloured neo through the centre. The city seems to stretch across the dark land mass: inhaling traffic, resources, people; exhaling refuse, spectacle, ideology and change. The city is the medium for the modern.
Iwona Blazwick (b. 1955). “Century City.” 2001
262
290 

Galaxy Food Market

292 

Big Chief EXOTICS

296 

Mi Bella Dama

300 

D&D Electronics

300 

Paramount Fish Market

302 

J.B Beauty Salon

304 

La Exquisita PANADERIA Y PASTELERIA

306 

Unique People Services

308 

Shun Li Store

312 

CIRCO’S Pastry Shop

291 

Bushwick Dental Group

295 

99¢ & U

297 

Lilia’s Car Service

301 

Misha’s Flower Shop

303 

Rent-A-Center

305 

Il Bel Paese Pizzeria & Trattoria

307 

TORNADO CRêPE Dessert Bar

307 

Reyes & Elsamad

309 

Palmetto

Suydam Knickerbocker

Hart Irving

138 

Smoke World

138 

Long Nails

139 

139 Laundromat

142 

Lupita’s Beauty Palace Corp.

149 

J’s Barber Shop

887
876
Amaranto
887
Amaranto
879
872
Ce qui nous parle, semble-t-il, c’est toujours le grand événement, l’imprévu, l’extraordinaire : l’énorme titre, la manchette... Derrière l’événement, il y a un scandale, une fissure, un danger, comme si la vie ne se révélait que par le spectaculaire, comme si ce qui parle, ce qui est significatif, était toujours l’anormal. [Mais] comment rendre compte de ce qui se passe tous les jours, qui revient tous les jours : le banal, le quotidien, l’évident, le commun, l’ordinaire, l’infra-ordinaire, le bruit de fond, l’habituel?
What speaks to us, seemingly, is always the big event, the untoward, the extra-ordinary: the front-page splash, the banner headlines....Behind the event there is a scandal, a fissure, a danger, as if life reveals itself only by way of the spectacular, as if what speaks, what is significant, is always abnormal. [But] how should we take account of, question, describe what happens everyday and recurs everyday: the banal, the quotidian, the obvious, the common, the ordinary, the infra-ordinary, the background noise, the habitual?

Georges Perec (1936–1982), Espèces d‘espaces, (Species of Spaces and Other Pieces), 1974/1998
861
864
859
862
853
850

There are many things in place Saint-Sulpice; for instance: a district council building, a financial building, a police station, three cafés, one of which sells tobacco and stamps, a movie theater, a church on which Le Vau, Gittard, Oppenord, Servandoni and Chalgrin have all worked, and which is dedicated to a chaplain of Clotaire II, who was bishop of Bourges from 624 to 644 and whom we celebrate on 17 January, a publisher, a funeral parlor, a travel agency, a bus stop, a tailor, a hotel, a fountain decorated with the statues of four great Christian orators (Bossuet, Fénelon, Fléchier, and Massillon), a newsstand, a seller of pious objects, a parking lot, a beauty parlor, and many other things as well.

A great number, if not the majority, of these things have been described, inventoried, photographed, talked about, or registered. My intention in the pages that follow was to describe the rest instead: that which is generally not taken note of, that which is not noticed, that which has no importance: what happens when nothing happens other than the weather, people, cars, and clouds.

Date: 18 October 1974
Time: 10:30 AM
Location: Tabac Saint-Sulpice
Weather: Dry Cold, Gray Sky, Some Sunny Spells

Outline of an inventory of some strictly visible things:

—Letters of the alphabet, words: “KLM” (on the breast pocket of someone walking by), an uppercase “P” which stands for “parking”; “Hôtel Récamier,” “St-Raphaël,” “l’épargne à la dérive [Savings adrift],” “Taxis tête de station [Taxi stand],” “Rue du Vieux-Colombier,” “Brasserie-bar La Fontaine Saint-Sulpice,” “P ELF,” “Parc Saint-Sulpice.”

—conventional symbols: arrows, under the “P” of the parking lot signs, one of them pointing slightly toward the ground, the other in the direction of rue Bonaparte (Luxembourg side), at least four one-way signs (a fifth one reflected in one of the caf´é mirrors).

—Numbers: 86 (on the front of a bus on the 86 line, above which it says its destination: Saint-Germain-des-Prés), 1 (plaque of no.1 on rue du Vieux-Colombier, 6 (on the square, indicating that we are in teh sixth arrondissement of Paris).

—Fleeting slogans: “De l’autobus, je regarde Paris [From the bus, I look at Paris]”

—Ground: packed gravel and sand

—Stone: the curbs, a fountain, a church, buildings...

—Asphalt

—Trees (leafy, many yellowing

—A rather big chunk of sky (maybe one-sixth of my field of visions)

—A cloud of pigeons that suddenly swoops down on the central plaza, betwen the church and foundtain

—Vehicles (their inventory remains to be made

—Human beings

—Some sort of basset hound

—Bread (baguette)

—Lettuce (curly endive?) partially emerging from a shopping bag

Georges Perec (1936–1982). Translated excerpt from Tentative d'épuisement d'un lieu parisien (An Attempt at Exhausting a Place in Paris), 1975
821
818
Ways of Reading
817
814
Humans and many animals do not look at a scene in fixed steadiness; instead, the eyes move around, locating interesting parts of the scene and building up a mental, three-dimensional “map” corresponding to the scene (as opposed to the graphical map of avians, which often relies upon detection of angular movement on the retina). When scanning immediate surroundings or reading, human eyes make saccadic movements and stop several times, moving very quickly between each stop. The speed of movement during each saccade cannot be controlled; the eyes move as fast as they are able. One reason for the saccadic movement of the human eye is that the central part of the retina—known as the fovea—which provides the high-resolution portion of vision is very small in humans, only about 1–2 degrees of vision, but it plays a critical role in resolving objects. By moving the eye so that small parts of a scene can be sensed with greater resolution, body resources can be used more efficiently.
Wikipedia entry for “Saccade.” A saccade (French for “jerk”) is a quick, simultaneous movement of both eyes between two or more phases of fixation in the same direction. In contrast, in smooth-pursuit movements, the eyes move smoothly instead of in jumps.
815
812
318 

Oak St. Health

322 

99¢ & Up

324 

R.J.G. IMP & EXP

332 

Ersoy Fashion Wear

334 

Laundry Station

336 

Tony’s & Orazio’s PIZZA

315 

Hartbreakers

317 

nyc pet

323 

La Villa

325 

Exquisite Liqour & Wine

329 

Brooklyn Queens: Furniture & Things

331 

Doral Health & Wellness

Hart Knickerbocker

Dekalb Irving

155 

Irving Bottle

158 

Ollie’s Ice Cream + Stuff

160 

Centro Miosnero Siloé

160 

Sapore Di Italia Restaurant

162 

Caraotas

169 

H&R Block

1547
1540
1537
ABU ALI
DELI & GRILL
Dekalb
1537
1530
Brick Collage
1535
1528
Shannon Ebner (b. 1971) and David Reinfurt (b. 1971). A Hudson Yard: August, 2014, 2014–2015
1497
1498

Zoe Leonard
Dear Reader is amazing in that it really happens in two temporalities. The text is so fast, but the shadows and reflections on the surface of the sign change slowly, almost elliptically. This is exactly the kind of disjunction we are asked to navigate on a daily basis as we move around our cities.

Do you ever think of yourself as a poet or writer? Does that identity matter to you?

Shannon Ebner
The work itself functions as a form of writing for me, except that it can take me a disproportionate amount of time to complete a project. It started to get really absurd with The Electric Comma project: it took three years to make an artwork from a thirteen-line poem. It took me that long to find the right form for the language. Often I am asked about my relationship to the Concrete poets because of the role that form plays in my work vis-à-vis the imagery. I am always trying to shift that dialogue a bit; there’s a distinction to be made between Concretism and its history, and something that’s actually about self-reflexivity. I am more interested in a conversation about form as a manifestation of self-reflexive thinking. I am not sure how to reconcile that with poetry, even though I am consistently engaged with words, their visual appearance, and what they mean or don’t mean. This often finds me reading about poetry more so than poetry itself. I do think about the question of identity—I’ve had to, since the question does come up. I have been reluctant to identify as a poet and I am not sure what that is about. Maybe I’ve always felt like an outlier. This question of identity does matter to me, even though I am unresolved about it.

Shannon Ebner (b. 1965) in conversation with Zoe Leonard (b. 1961), BOMB Magazine, Spring 2014
1495
1496
La Para
Bar Lounge Rest
1495
Dekalb
1493
1494
1491
1490
Một buổi chiều không có việc gì làm
Tôi ngồi chế tạo ra thơ ca
chỉ bằng mười sáu con ốc, hai tấm kim loại,
bốn bánh xe. Nó được đổ đầy nhiên liệu
hỗn hợp của xung đột, hy vọng, tình yêu và sự vô ích.
Đủ sức chạy từ Mỹ sang Tàu trong một đường hầm
tối om xuyên tâm trái đất.

Đường hầm mà trước đó không lâu
số phận đã đục trong một cơn cương cứng.
On an afternoon with nothing to do
I sit manufacturing poems
out of sixteen screws, two metal plates,
and four wheels. Poems fueled
by a mix of strife, hope, love, and futility.
Enough to run from America to China
in a pitch-black tunnel bisecting the Earth’s core.

Blasting open through fate
I tunnel deep.


« Chế Tạo Thơ Ca » (Manufacturing Poetry)

Phan Nhiên Hạo (b. 1967). Translated by Hai-Dang Phan. 2011. © 2011 Phan Nhiên Hạo
1439
1488
Bushwick
Pharmacy
FARMACIA
Inc.
1486
1437
1486
1486
DEKALB
Milita’s Beauty Salon
1486
DEKALB
1433
1480
1480
IZUCAR GROCERY CAFE INC.
Sophi’s
Hair Salon
UNISEX
1429
1472
338 

Desire

338 

Knickerbocker Agency

338 

Ambateño Restaurant

342 

Happy Face Baby Shop & Grocery Inc.

342 

Sisa Nail Salon

337 

VISTA VISION OPTICAL

341 

Knickerbocker Fresh Market

344 

Oops Tea

344 

AT&T

348 

Dollar & Deal

350 

GALAXY BEAUTY SUPPLY

354 

Luigy Electronics

358 

Romans Jewelry

358 

J & J Threading Salon

360 

D’Class Beauty Salon & Spa

360 

Knickerbocker Chemists

343 

Classico Grocery + Tabacco

347 

AG Hardware and Paint

353 

Ms. Pat’s Meat Market

355 

Walgreen’s Pharmacy

Dekalb Knickerbocker

Stockholm Irving

171 

Santa Ana Deli

173 

Zandra Unisex Salon Corp.

175 

D Johnny Dry Cleaners

177 

Queen of Swords

179 

Elizabeths Beauty Salon

181 

Bushwick Bark

181 

Werkshop

185 

Laundromat

269
256
eine linie ist eine linie.
linien zusammen sind eine fläche.
flächen zusammen sind ein körper.
körper im raum sind eine konstellation.
a line is a line.
lines together form a surface.
surfaces together form a body.
Bodies in space are a constellation.

„Linie zu Konstellation“ (Line to Constellation)
Eugen Gomringer (1925–2021), 1954
267
254
Eugen Gomringer, Installation view, MAMCO Genève, 2023
263
248
Unsere Sprachen sind auf dem Weg zur formalen Vereinfachung, abgekürzte, eingeschränkte Sprachformen entstehen. Der Inhalt eines Satzes wird oft in einem einzigen Wort vermittelt. Längere Aussagen werden häufig durch kleine Buchstabengruppen dargestellt. Zudem gibt es eine Tendenz, dass die vielen Sprachen durch wenige ersetzt werden, die allgemein gültig sind. Bedeutet diese eingeschränkte und vereinfachte Verwendung von Sprache und Schrift das Ende der Poesie? Sicherlich nicht. Einschränkung im besten Sinne—Konzentration und Vereinfachung—ist das Wesen der Poesie. Daraus sollten wir vielleicht folgern, dass die Sprache von heute gewisse Dinge mit der Poesie gemein haben muss und dass sie sich sowohl in Form als auch in Inhalt gegenseitig stützen sollten. Im Verlauf des Alltags wird diese Beziehung oft unbemerkt gelassen. Schlagzeilen, Slogans, Gruppen von Lauten und Buchstaben geben Formen, die Modelle für eine neue Poesie abgeben könnten, die nur darauf wartet, für einen sinnvollen Gebrauch aufgegriffen zu werden. Das Ziel der neuen Poesie ist es, der Poesie wieder eine organische Funktion in der Gesellschaft zu verleihen und dabei die Stellung des Dichters in der Gesellschaft neu zu bestimmen. Wenn wir also an die Vereinfachung sowohl der Sprache als auch ihrer schriftlichen Form denken, so ist es nur im Hinblick auf die gegebene sprachliche Situation möglich, von einer organischen Funktion der Poesie zu sprechen. So wird das neue Gedicht einfach und kann als Ganzes sowie in seinen Teilen visuell wahrgenommen werden. Es wird zu einem Objekt, das sowohl gesehen als auch genutzt wird: ein Objekt, das Gedanken enthält, aber durch Spieltätigkeit konkret wird (denkgegenstanddenkspiel), es geht um Kürze und Prägnanz. Es ist einprägsam und prägt sich dem Geist als Bild ein. Sein objektiver spielerischer Aspekt ist für den modernen Menschen nützlich, dem der Dichter mit seiner besonderen Gabe für diese Art von Spieltätigkeit hilft. Als Experte sowohl in der Sprache als auch in den Regeln des Spiels erfindet der Dichter neue Formulierungen. Durch die beispielhafte Anwendung der Spielregeln kann das neue Gedicht Einfluss auf die Alltagssprache nehmen.

Die Konstellation ist die einfachste mögliche Form der Konfiguration in der Poesie, deren Grundeinheit das Wort ist. Sie schließt eine Gruppe von Wörtern ein, als ob sie Sterne zusammenzieht, um ein Cluster zu bilden.

Die Konstellation ist eine Anordnung und zugleich ein Spielfeld von festen Dimensionen.

Die Konstellation wird vom Dichter geordnet. Er bestimmt das Spielfeld, das Feld oder die Kraft und deutet seine Möglichkeiten an. Der Leser, der neue Leser, erfasst die Idee des Spiels und steigt ein.

In der Konstellation wird etwas in die Welt gebracht. Sie ist eine Realität für sich und kein Gedicht über etwas. Die Konstellation ist eine Einladung.
Our languages are on the road to formal simplification, abbreviated, restricted forms of language are emerging. The content of a sentence is often conveyed in a single word. Longer statements are often represented by small groups of letters. Moreover, there is a tendency among languages for the many to be replaced by a few which are generally valid. Does this restricted and simplified use of language and writing mean the end of poetry? Certainly not. Restriction in the best sense—concentration and simplification—is the very essence of poetry. From this we ought perhaps to conclude that the language of today must have certain things in common with poetry, and that they should sustain each other both in form and substance. In the course of daily life this relationship often passes unnoticed. Headlines, slogans, groups of sounds and letters give rise to forms which could be models for a new poetry just waiting to be taken up for meaningful use. The aim of the new poetry is to give poetry an organic function in society again, and in doing so to restate the position of poet in society. Bearing in mind, then, the simplification both of language and its written form, it is only possible to speak of an organic function for poetry in terms of the given linguistic situation. So the new poem is simple and can be perceived visually as a whole as well as in its parts. It becomes an object to be both seen and used: an object containing thought but made concrete through play-activity (denkgegenstanddenkspiel), its concern is with brevity and conciseness. It is memorable and imprints itself upon the mind as a picture. Its objective element of play is useful to modern man, whom the poet helps through his special gift for this kind of play-activity. Being an expert both in language and the rules of the game, the poet invents new formulations. By its exemplary use of the rules of the game the new poem can have an effect on ordinary language.

The constellation is the simplest possible kind of configuration in poetry which has for its basic unit the word, it encloses a group of words as if it were drawing stars together to form a cluster.

The constellation is an arrangement, and at the same time a play-area of fixed dimensions.

The constellation is ordered by the poet. He determines the play-area, the field or force and suggests its possibilities. the reader, the new reader, grasps the idea of play, and joins in.

In the constellation something is brought into the world. It is a reality in itself and not a poem about something or other. The constellation is an invitation.

Eugen Gomringer (1925–2021). „Von Linie zu Konstellation” (From Line to Constellation), 1954
263
248
Concrete Poetry
259
244
E+U Hiestand & Eugen Gomringer, „Wählen Sie Selbst,“ 1961
251
236
Sie Wählen Selbst
Wählen Sie Selbst

Wählen Sie
You choose yourself
Choose Self
Choose

Translated advertisement copy from „Wählen Sie Selbst“, 1961. Graphic design by E+U Hiestand, text by Eugen Gomringer
247
232
235
224
225
220
363 

CAP WORLD

365 

One Stop Family Mart

367 

Knickerbocker Bagel

369 

Playita Juice Bar

373 

Laundry Bee

375 

Bogatis Snacks

377 

Total Wireless

379 

Moonlight Deli & Grill

362 

Talisman & Delorenz, P.C Accident Lawyers

364 

Anthem

366 

ModernMD Urgent Care

368 

GameStop

370 

MONAMI

372 

WONDER BEAUTY

374 

Fine Care Farmacia

384 

Lou’s Athletic Club

Stockholm Knickerbocker

Stanhope Irving

187 

Santa Ana restaurante y taqueria

189 

Sol de Quito

193 

J&C Custom Upholstery Corp. & Reupholstery

194 

Brooklyn Vintage

199 

La Ziza Deli & Grill

201 

A&O Grocery Corp.

269
264
260
FRESH
FOODS
MINI
MARKET
267
260
265
258
Living
Waters
265
263
256
261
254
Lawrence Weiner (b. 1942). ONE QUART EXTERIOR GREEN INDUSTRIAL ENAMEL THROWN ON A BRICK WALL, 1968. Installation view, 1978.
LANGUAGE
AND THE MATERIAL
REFERRED TO
253
248
LANGUAGE AND THE MATERIAL REFERRED TO is the typical material line for Lawrence Weiner’s artworks. This line creates a dynamic and heavily interpretable relationship between the meaning of the language he used as well as specific contexts and interpretations of it’s installation and viewing.
243
228
233
220
221
214
214
HARRICO DRUGS
Farmacia
214
Taqueria
Santa Fe
Mexican
Cookhouse
214
217
210
208
DINYA
News Stand
215
208
386 

Bank of America

390 

Bocker Pharmacy & Food Mart

398 

Ugly Rice Donuts & Corndogs Café

402 

XIOS

406 

Chocolate For Ladies

408 

Dental Center

408 

T-Mobile

385 

Edgar’s Jewelry & Diamonds

389 

Kids Foot Locker

391 

Blue City

399 

Blink fitness

399 

CityMD Bushwick Urgent Care

399 

fabco Shoes

399 

fiVe BEL°W

Stanhope Knickerbocker

Himrod Irving

196 

Geovanny’s AUTO ACCESSORIES CORP.

202 

Botanica El Milagroso San Lazaro

202 

ECUA-Nube’s Beauty Salon & Barber Shop

204 

Octopus Records

206 

Jilguero Multi Services Corp.

210 

Finn Vintage

203 

Bushwick Orthodontic Studio

217 

Stephanie’s Unisex

259
292
At first, I encountered the streets as an incessant loudness, a shock after the day’s focus and relative tranquility, as though someone had shattered the calm of a silent private chapel with the blare of a TV set. I wove my way through crowds of shoppers and workers, through road constructions and the horns of taxicabs. Walking through busy parts of town meant I laid eyes on more people, hundreds more, thousands even, than I was accustomed to seeing in the course of a day, but the impress of these countless faces did nothing to assuage my feelings of isolation; if anything, it intensified them. I became more tired, too, after the walks began, an exhaustion unlike any I had known since the first months of internship, three years earlier. One night, I simply went on and on, walking al the way down to Houston Street, a distance of some seven miles, and found myself in a state of disorienting fatigue, laboring to remain on my feet. That night I took the subway home, and instead of faling asleep immediately, I lay in bed, too tired to release myself from wakefulness, and I rehearsed in the dark the numerous incidents and sights I had encountered while roaming, sorting each encounter like a child playing with wooden blocks, trying to figure out which belonged where, which responded to which. Each neighborhood of the city appeared to be made of a diferent substance, each seemed to have a diferent air pressure, a diferent psychic weight: the bright lights and shutered shops, the housing projects and luxury hotels, the fire escapes and city parks. My futile task of sorting went on until the forms began to morph into each other and assume abstract shapes unrelated to the real city, and only then did my hectic mind finaly show some pity and stil itself, only then did dreamless sleep arrive.

The walks met a need: they were a release from the tightly regulated mental environment of work, and once I discovered them as therapy, they became the normal thing, and I forgot what life had been like before I started walking. Work was a regimen of perfection and competence, and it neither alowed improvisation nor tolerated mistakes. As interesting as my research project was—I was conducting a clinical study of a fective disorders in the elderly—the level of detail it demandeda fective disorders in the elderly—the level of detail it demanded was of an intricacy that exceeded anything else I had done thus far. The streets served as a welcome opposite to al that. Every decision—where to turn left, how long to remain lost in thought in front of an abandoned building, whether to watch the sun set over New Jersey, or to lope in the shadows on the East Side looking across to Queens—was inconsequential, and was for that reason a reminder of freedom. I covered the city blocks as though measuring them with my stride, and the subway stations served as recurring motives in my aimless progress. The sight of large masses of people hurrying down into underground chambers was perpetualy strange to me, and I felt that al of the human race were rushing, pushed by a counterinstinctive death drive, into movable catacombs. Above-ground I was with thousands of others in their solitude, but in the subway, standing close to strangers, jostling them and being jostled by them for space and breathing room, al of us reenacting unacknowledged traumas, the solitude intensified.
Teju Cole (b. 1968). Open City, 2011. © 2011 Teju Cole
239
258
237
256
235
254
City Verse
233
252
Where the city’s ceaseless crowd moves on, the live-long day,
Withdrawn, I join a group of children watching—I pause aside with them.

By the curb, toward the edge of the flagging,
A knife-grinder works at his wheel, sharpening a great knife;
Bending over, he carefully holds it to the stone—by foot and knee,
With measur’d tread, he turns rapidly—As he presses with light but firm hand,
Forth issue, then, in copious golden jets,
Sparkles from the wheel.

The scene, and all its belongings—how they seize and affect me!
The sad, sharp-chinn’d old man, with worn clothes, and broad shoulder-band of leather;
Myself, effusing and fluid—a phantom curiously floating—now here absorb’d and arrested;

The group, (an unminded point, set in a vast surrounding;)
The attentive, quiet children—the loud, proud, restive base of the streets;
The low, hoarse purr of the whirling stone—the light-press’d blade,
Diffusing, dropping, sideways-darting, in tiny showers of gold,
Sparkles from the wheel.
“Sparkles from the Wheel,” 1871.
Walt Whitman (1819–1892)
231
244
Tora
242
Himrod
229
242
By the East River
of Manhattan Island
Where once the Iroquois
canoed in style—
A clear liquid
caressing another name
for rock,
Now the jumping
Stretch of Avenue D
housing projects
Where Ricans and Afros
Johnny Pacheco / Wilson Pickett
The portable radio night—
Across the Domino sugar
Neon lights of the Brooklyn shore

Window carnival of
megalopolis lights
From Houston Street
Twenty kids take off
On summer bikes
Across the Williamsburg
Bridge
Their hair flying
With bodega bean protein
Below the working class
jumping like frogs—
Parrots with new raincoats
swinging canes of bamboo
Like third legs
Down diddy-bop 6th Street
of the roaring Dragons
Strollers of cool flow

When winter comes they fly
In capes down Delancey
Past the bites of pastrami
Sandwiches in Katz’s
Marching through red bricks
aglow dragging hind leg
Swinging arms
Defying in simalcas
Excerpt from “The Lower East Side of Manhattan”
Victor Hernández Cruz (b. 1948)
227
240
410 

Mr. Lemon

412 

Knickerbocker Mall

418 

Foot Locker

422 

Shoppers World

428 

McDonalds

413 

New EYEBROW THREADING Galaxy

415 

Simply Smiles

419 

Hyperactive

421 

JIMMY JAZZ

423 

Portabella

425 

Diamond Braces

Himrod Knickerbocker

Harman Irving

221 

Mi Pequeño Restaurant

220 

P.S. 086 The Irvington

224 

NO PARKING ANYTIME 24/7

237 

Valerie Grocery

323
“Not to find one’s way in a city may well be uninteresting and banal. It requires ignorance—nothing more,” says the twentieth-century philosopher-essayist Walter Benjamin. “But to lose oneself in a city—as one loses oneself in a forest—that calls for quite a different schooling.” To lose yourself: a voluptuous surrender, lost in your arms, lost to the world, utterly immersed in what is present so that its surroundings fade away. In Benjamin’s terms, to be lost is to be fully present, and to be fully present is to be capable of being in uncertainty and mystery. And one does not get lost but loses oneself, with the implication that it is a conscious choice, a chosen surrender, a psychic state achievable through geography.
Rebecca Solnit (b. 1961), A Field Guide to Getting Lost, 2005
ALMONTE
Grocery
295
295
296
Poesía de un tiburón con dos ballenas y un fantoche de peluche. Poesía de un cangrejo y una tortuga. Poesía de dos automóviles y un ascensor. Poesía de un gigante y un enano. Poesía del payaso y el borracho. Poesía de la estrella y la muralla. Poesía del verano y la montaña. Poesía del conejo que vuela y del zapato que baila. Y poesía del dolor de la alegría y poesía de la alegría del dolor. Poesía del murciélago y la bruja. Poesía del zapato roto y de las medias descalzas y del horizonte que te busca cuando estás llegando a la montaña. Y poesía de la colina que bajas cuando estás esperando la llamada. Y poesía del número perdido en el sombrero del mago. Y poesía de la pluma de la cotorra y poesía del papagayo y la sombrilla. Y poesía de la sombra y el testigo. Y poesía del accidente y la sorpresa. Y poesía del amor que nunca llega porque se escapa con el sombrero del mago. Y la palabra poesía, y el sonido poesía y la sombra poesía se hacen de veras dos verdaderos números, dos verdaderos payasos, dos enormes aeroplanos, dos aplausos que nadie oye porque estrellados en el aire dejan de sentirse aire y estrellados contra el viento dejan de sentirse viento. Y poesía sin montaña y sin colina. Y poesía sin ausencia y sin vacío. Y poesía de la noche y el testigo en sombra, en polvo, en nada.
Poetry of a shark with two whales and a scarecrow. Poetry of a crab and a turtle. Poetry of an elevator and two cars. Poetry of a giant and a dwarf. Poetry of the clown and the drunkard. Poetry of the star and the wall. Poetry of the summer and the mountain. Poetry of the flying rabbit and the dancing shoe. And poetry of the pain of joy and poetry of the joy of pain. Poetry of the bat and the witch. Poetry of the torn shoe and the barefoot stockings and the horizon that looks for you when you’re approaching the mountain. And poetry of the hill you descend when you’re expecting the call. And poetry of the number lost in the magician’s hat. And poetry of the parakeet’s feather and poetry of the parrot and the parasol. And poetry of the shadow and the witness. And poetry of the accident and the surprise. And poetry of the love that never arrives because it escapes with the magician’s hat. And the word poetry, and the sound poetry, and the shadow poetry become two real numbers, two real clowns, two jumbo jets, two cheers that no one hears because shattered in the air they cease being air and shattered against the wind they cease being wind. And poetry without mountain and without hill. And poetry without absence and without emptiness. And poetry of the night and the witness in shadow, in dust, in nothing.

“Poetry of the Night”
Giannina Braschi (b. 1950)
293
294
291
292
289
290
Cammini per giorni tra alberi e sassi. Raramente l’occhio s’imbatte in una cosa, e allora è una cosa che per il suo carattere ti sta a indicare un'altra cosa: un'impronta nella sabbia dice che è passato la tigre, uno stagno annuncia una vena d’acqua, il fiore d’ibisco la fine dell’inverno. Tutto il resto è muto e intercambiabile; alberi e sassi sono soltanto ciò che sono.

Finalmente giungi alla città di Tamara. Ti inoltri lungo vie fitte d’insegne che sporgono dai muri. L’occhio non vede cose ma figure di cose che significano altre cose: la tenaglia indica la casa del dentista, la brocca la taverna, le alabarde la caserma, la bilancia il fruttivendolo. Statue e scudi raffigurano leoni delfini torri stelle: segno che qualcosa—chissà che cosa—ha per segno un leone o un delfino o una torre o una stella. Altri segnali avvertono di ciò che in quel luogo è vietato (entrare con i carri nel vicolo, orinare dietro il chiosco, pescare con la canna dal ponte) e di ciò che è permesso (abbeverare le zebre, giocare a bocce, bruciare le salme dei parenti). Dalle porte dei templi si vedono le statue degli dei, ognuna col suo attributo—la cornucopia, la clessidra, la medusa—perché il fedele li riconosca e rivolga loro le preghiere giuste. Se un edificio non ha insegna né figura, la sua forma stessa e il posto che occupa nell’ordine della città bastano a indicarne la funzione: il palazzo, la prigione, la zecca, la scuola pitagorica, il casino. Anche le mercanzie che i venditori espongono sulle bancarelle non sono apprezzate in sé ma come segni d’altre cose: il diadema ricamato significa eleganza; la portantina dorata, potere; i volumi di Averroè, sapienza; il braccialetto alla caviglia, voluttà.

Il tuo sguardo percorre le vie come pagine scritte: la città dice tutto quello che devi pensare, ti fa ripetere il suo discorso, e mentre credi di visitare Tamara non fai che registrare i nomi con cui essa si definisce e tutte le sue parti.

Qualunque sia la città al di sotto di questa coltre fitta di segni, qualunque sia la cosa che essa contiene o nasconde, tu lasci Tamara senza averla scoperta. Fuori si estende la terra deserta fino all’orizzonte, si apre il cielo col passaggio di nubi veloci. Nella forma che il caso e il vento danno alle nuvole, già sei intento a riconoscere figure: una vela, una mano, un elefante..
You walk for days among trees and among stones. Rarely does the eye light on a thing, and then only when it has recognized that thing as the sign of another thing: a print· in the sand indicates the tiger's passage; a marsh announces a vein of water; the hibiscus flower, the end of winter. All the rest is silent and interchangeable; trees and stones are only what they are.

Finally the journey leads to the city of Tamara. You penetrate it along streets thick with signboards jutting from the walls. The eye does not see things but images of things that mean other things: pincers point out the tooth-drawer's house; a tankard, the tavern; halberds, the barracks; scales, the grocer's. Statues and shields depict lions, dolphins, towers, stars: a sign that something-who knows what?- has as its sign a lion or a dolphin or a tower or a star. Other signals warn of what is forbidden in a given place (to enter the alley with wagons, to urinate behind the kiosk, to fish with your pole from the bridge) and what is allowed (watering zebras, playing bowls, burning relatives’ corpses). From the doors of the temples the gods’ statues are seen, each portrayed with his attributes-the cornucopia, the hourglass, the medusa-so that the worshiper can recognize them and address his prayers correctly. If a building has no signboard or figure, its very form 13 and the position it occupies in the city's order suffice to indicate its function: the palace, the prison, the mint, the Pythagorean school, the brothel. The wares, too, which the vendors display on their stalls are valuable not in themselves but as signs of other things: the embroidered headband stands for elegance; the gilded palanquin, power; the volumes of Averroes, learning; the ankle bracelet, voluptuousness. Your gaze scans the streets as if they were written pages: the city says everything you must think, makes you repeat her discourse, and while you believe you are visiting Tamara you are only recording the names with which she defines herself and all her parts.

However the city may really be, beneath this thick coating of signs, whatever it may contain or conceal, you leave Tamara without having discovered it. Outside, the land stretches, empty, to the horizon; the sky opens, with speeding clouds. In the shape that chance and wind give the clouds, you are already intent on recognizing figures: a sailing ship, a hand, an elephant...

Italo Calvino (1923–1985). Le città invisibili (Invisible Cities), 1972/1978
287
288
436 

JD

440 

Dynamic Optical

444 

Fruitti Yummi Frozen Yogurt

446 

Dunkin'

450 

MAGIC GIRLS Lady Wear

452 

Gourmet Deli & Grill

452 

Starbucks

454 

Star Threading Reflection

435 

Mini Max

437 

SNIPES

441 

USA Vein Clinics

443 

Tony’s Pizzareria

445 

Blazin Skinz

447 

Barato Variety Beauty Supply

Harman Knickerbocker

Greene Irving

237 

Valerie Grocery

247 

Bushwick Finest Barber Shop

249 

Irving Convenience

249 

Leslie Beauty Salon

253 

Quick Clean Laundromat

1372
1396

MELROSEGREEN.ONLINE is a compendium about the city as language. Included is a collection of poems, artworks, images, and excerpts that explore the poetic experience of language and the city. Alongside these references are addresses and language taken directly from the street.

The site visualizes the city as a text to be explored and layers these two collections together across the grid of streets between the homes of Gabriel Melcher and Marie Otsuka in Bushwick, Brooklyn, New York City.

1353
1380
1353
Jilguero
Multi—service
Corp.

Cited Works:

POEMS

Braschi, Giannina (b. 1950). “Saluda al sol, araña” (Say Hello to the Sun, Spider). Yo-Yo Boing!, Latin American Literary Review Press, 1998.

Cruz, Victor Hernández (b. 1948). “The Lower East Side of Manhattan.” Maraca: New and Selected Poems 1965–2000, Coffee House Press, 2001. © 2001 Victor Hernández Cruz.

Gomringer, Eugen (1925–2021). „Linie zu Konstellation” (Line to Constellation), 1954.

Hạo, Phan Nhiên (b. 1967). « Chế Tạo Thơ Ca » (Manufacturing Poetry), translated by Hai-Dang Phan. 2011. © 2011 Phan Nhiên Hạo.

O’Hara, Frank (1926–1966). “The Day Lady Died.” Lunch Poems, 1964. © 1964 Frank O'Hara.

Pietri, Pedro (1944–2004). “Traffic Misdirector.” Selected Poetry, 2015. © 2015 Pedro Pietri.

Whitman, Walt (1819–1892). “Sparkles from the Wheel,” 1871.

Braschi, Giannina (b. 1950). “Poetry of the Night.” El libro de payasos y bufones (The Book of Clowns and Buffoons), Grafica Uno 1987; El imperio de los sueños (The Empire of Dreams), translated by Tess O'Dwyer, 1994, Yale University Press, 1994.

TEXTS

Barthes, Roland (1915–1980). “Sémiologie et urbanisme” (Semiology and Urbanism). The City and The Sign: An Introduction to Urban Semiotics, originally written in 1971. Edited by M. Gottdiener and Alexandras Ph. Lagopoulos. Columbia University Press New York, 1986.

Benjamin, Walter (1892–1940). Berliner Kindheit um 1900 (Berlin Childhood around 1900), originally written 1932–1938, translated by Howard Eiland, Belknap Press of Harvard University Press, 2006. © 2006 by the President and Fellows of Harvard College.

Blazwick, Iwona. “Century City.” Century City: Art and Culture in the Modern Metropolis, Tate Publishing Ltd, 2001, pp. 8-15 (p. 8).

Debord, Guy (1931–1994). “Théorie de la dérive” (Theory of the Dérive). Internationale Situationniste #2, 1958.

De Certeau, Michel (1935–1986). The Practice of Everyday Life, translated by Stephen Rendall, University of California Press, 1984.

Ebner, Shannon (b. 1965), and Zoe Leonard (b. 1961). BOMB Magazine, Spring 2014.

Perec, Georges (1936–1982). Espèces d'espaces (Species of Spaces and Other Pieces), originally published in 1974, translated by John Sturrock, Penguin, 1998.

Perec, Georges (1936–1982). Tentative d'épuisement d'un lieu parisien (An Attempt at Exhausting a Place in Paris), originally published 1975, translated by Marc Lowenthal, Wakefield Press, 2010.

Ruscha, Ed (b. 1937), interview with John Coplans, Artforum, February 1965.

Solnit, Rebecca (b. 1961). Wanderlust: A History of Walking. Viking, 2000.

Solnit, Rebecca (b. 1961). A Field Guide to Getting Lost. Viking, 2005.

Waxman, Lori (b. 1976). Keep Walking Intently: The Ambulatory Art of the Surrealists, the Situationist International, and Fluxus, pp. 67-68. Sternberg Press, 2017.

Cole, Teju (b. 1968). Open City. Random House, 2012. © 2011 Teju Cole.

Calvino, Italo (1923–1985). Le città invisibili (Invisible Cities), originally written in 1972, translated by William Weaver. New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1978.

Katchadourian, Nina (b. 1968). “Sorted Books,” as described by the artist. ninakatchadourian.com.

Katchadourian, Nina (b. 1968) in conversation with Brandon Stosuy. “Nina Katchadourian on working with what you’re already noticing.” The Creative Independent, June 2017.

Gomringer, Eugen (1925–2021). „Von Linie zu Konstellation” (From Line to Constellation), 1954. Concrete Poetry: A World View, edited by Mary Ellen Solt, Indiana University Press, 1968.

ARTWORKS

Shannon Ebner (b. 1971) and David Reinfurt (b. 1971). A Hudson Yard: August, 2014, 2014–2015.

Nina Katchadourian (b. 1968), The Poetics of Space, from the series Noguchi, 2021 (“Sorted Books” project, 1993 and ongoing).

E+U Hiestand & Eugen Gomringer, „Wählen Sie Selbst“, 1961.

Lawrence Weiner (b. 1942). ONE QUART EXTERIOR GREEN INDUSTRIAL ENAMEL THROWN ON A BRICK WALL, 1968. Installation view, 1978.

All efforts have been made to properly cite source material and note copyright holders.

1349
1376
1347
1374
1341
1368
1335
1360
1327
1354
Ligia’s
HAIR & NAILS
SALON
1352
1325
1352
1323
Greene
Tribeca Pediatric
1323
1350
Los ñaños
1321 Greene
hardware store
1321
1350

Concept & Design: Gabriel Melcher in collaboration with Marie Otsuka

Website Development: Marie Otsuka

Typeface: Carp. Carp is Marie Otsuka’s functional take on the humanist sans-serif genre inspired by Excoffon’s Antique Olive, where the tops are heavier than the bottom parts of the letter. In Carp, this asymmetric weight balance is exaggerated in the heavier styles, while the lighter styles lean toward a more functional monolinear sans. Complete with a variable width axis, the result is a versatile family suitable for both expressive display and robust body text. You can read more about the typeface and the origins of the design.

Carp is released on Occupant Fonts and distributed through Type Network.

1319
1350
457 

supreme optical

459 

EL NUEVO CASTILLO DE ORO JEWELRY

Greene Knickerbocker

← Where you live

melrosegreene.online

Scroll ↔ and ↕ to explore.